
Teikneserieproduksjon i bildeserie
Publisert torsdag 23. oktober 2008 (#1) - Share on Facebook
![]() | Om serien | ![]() |
- Les meir om Kodémus
- Les meir om Fredrik Rysjedal
- Gå til Fredrik Rysjedals heimeside
- Tips ein ven om Kodémus
- Abonner på Kodémus (RSS)
- Vis alle kommentarane Kodémus har fått
![]() | Anbefalte seriar | ![]() |
Fredrik Rysjedal har òg laga desse seriane:
Fredrik Rysjedals blogg:
- Teikneserieforum 26.06.2008, 15:57 [1]
- Good Stuff! 26.02.2008, 10:17 [3]
- Stand med digital serieroman på Raptus 28.09.2007, 00:25 [0]
- Fontar 17.07.2007, 10:35 [1]
- Ortorian "nytt norskt fantasy prosjekt" 21.04.2007, 21:28 [2]
- Vis alle
Kommenter denne stripa
Du må vera innlogga på nettserier.no for å kunne skrive kommentarar. Bruk verktylinja øvst på sida for å logge deg inn eller registrere deg som brukar.
Kommentarar for denne stripa (9)
Bare pass på at engelsken blir bra da - her bør ordet 'which' byttes ut med 'that'.
Ellers interessant cover. Spent på hva dette blir.
Zebula77, 23.10.2008, 14:06
Neinei, "which" er heilt lovleg i alle engelske relativsetningar med ikkje-menneskleg subjekt.
Bruken av "which" framfor ambivalente "that" her understreker jo faktisk at det er ein ting som tenkjer, noko ein vanlegvis asossierer med menneskje eller i det minste menneskleggjorte ting. Eg veit ikkje om dette er eit vesentleg poeng i historia som følgjer, men artig tanke var det i alle fall.
Obdormio, 23.10.2008, 14:34
Du har rett Obdormio, dessutan skal serien oversettast av profesjonelle når den tida kjem, så det skal nok gå bra;) Legger ut kontinuerleg på flickr forresten.
veslefrik, 23.10.2008, 15:19
Obdormio har rett, men jeg tror det bor en liten amerikaner i Zebula; i amerikansk engelsk foretrekkes nemlig that fremfor which i restriktive relativsetninger (uh-oh... nerd alert!) - og jeg er forsåvidt enig i at det klinger bedre med that her.
Men når vi er inne på grammatikk og rettskrivning: heter bandet som har soundtracket "Not Jet Chosen"...? Hvis ikke, er det yet, ikke jet =)
Men det er betryggende at oversettelsen tas hånd om av profesjonelle, med tanke på engelsken på fredrikrysjedal.no (no offence... =) Dessuten hadde det blitt for dumt med en dårlig/halvgod oversettelse av TÅB.
ramyr, 23.10.2008, 15:55
Tar selvkritkken på engelsken, eg berre pøser på av og til, det går litt fort i svingane av og til;)
veslefrik, 23.10.2008, 16:04
he, he - måtte berre bytte ut biletet så "bandnamnet" vart riktig i alle fall.
veslefrik, 23.10.2008, 16:21
Ville satt what the heck i anførselstegn.
"what the heck"
Alexander Slotten, 23.10.2008, 18:22
Må nesten ta hensyn til orginaltekstennår det kjem til teiknsetting, men masse bra innspel;)
veslefrik, 23.10.2008, 21:38
ramyr: du har veldig rett. Snakker med en amerikaninne (eller noe sånt) stort sett hvert dag, så både uttale og ordvalg er desidert amerikansk.
Zebula77, 24.10.2008, 12:53
Denne serien har blitt lest 1069 gonger.
Denne sida er ein del av nettserier.no.

