![]() | Siste blogginnlegg | ![]() |
Nyaste blogginnlegg av Are Gjelseth:
Nyaste blogginnlegg av andre forfattarar:
- Rocky Animert
- Originaler Stripersider
- Nytt seriekonsept
- Tegne en kortfilm?
- Person Galleri for 2nd Part
- Nettserier.no på Raptus 2008
- Inspirasjon og tegnehjelp
- Navne konk
- Danthe i Kollektivet
- Pyton,Birger-Egil etc
- Helt Nils i Pondus
- Jack #2 blader
- Edderkopp-Mannen te-skjorte
- frauBlitz vekke?
- Møte veggen....
- Presenting Stephen King's "N".
- Billig photoshop
- Du, en nedlaster?
- Jeg vant, jeg vant!
- tegnebrett
Hjertesukk i relativ kortfattethet
Are Gjelseth, 10.03.2008, 23:46
Jeg irriterer meg så mye over nivået på oversettelsene i de norske Marvel-bladene for tiden, at det ødelegger ganske så mye av lesegleden... Problemet ligger mindre i forståelsen av originalspråket, selv om det virker som om det er en del å hente der også. Det som er pinlig ille, er "norsken" som representerer resultatet. Conan er bedre på noe, men har nesten like mye av de mest unødvendige feilene... Det er selvsagt likevel helt uaktuelt å slutte å lese disse bladene. :-P
Jeg har ikke gjort noe som helst forsøk på å få "dem" til å skjerpe seg. Måtte bare få luftet ut litt frustrasjon - og - der var det unnagjort. Ingen eksempler.
Kommenter denne artikkelen
Du må vera innlogga på nettserier.no for å kunne skrive kommentarar. Bruk verktylinja øvst på sida for å logge deg inn eller registrere deg som brukar.
Kommentarar til denne artikkelen (22)
Jeg kjøpte norske Marvel-blad før, men nå er det en god stund siden sist, så jeg vet ikke noe om nivået på oversettelsene nå. Det jeg derimot ganske sikkert kan si, er at du vil endre ditt syn på hva som er en "dårlig" oversettelse hvis du leser manga oversatt til norsk (som eksempelvis "One Piece"). Marvel-bladene blir vel direkte oversatt fra engelsk, mens manga i Norge blir oversatt fra f.eks dansk, som igjen er oversatt fra engelsk utgave, som igjen er oversatt fra original japansk utgave (er i hvert fall slik jeg har forstått det). Dette gjør utgangspunktet for oversettelse til norsk dårlig (ettersom enkelte ting allerede er endret/feiloversatt flere ganger), og når "norsken" som kommer ut av oversettelsen attpåtil er katastrofal, da sitter man igjen med en uleselig smørje.
Gambit, 11.03.2008, 00:16
Tull norsk manga blir tydlegvis oversatt frå Finsk.
Klausulen, 11.03.2008, 01:47
Uansett, jeg synes dere som leser Marvel bør klage til redaksjonen. Misnøye som ikke rettes til ansvarlig hold, er forgjeves.
Frk. Blips, 11.03.2008, 02:09
Det er Schibsted som har tendens til å oversette sin manga fra...dansk, finsk eller svensk, eller hva det nå er. Jeg har funnet spor av både svensk og finsk i norsk One Piece, og i tillegg bruker de mange av de samme grusomme navneoversettelsene som danskene og tyskerne.
Dragon Ball led seg iallefall gjennom en rekke språk før det til slutt endte opp på norsk, med tydelig resultat.
Ved hvert ledd i en slik "oversettelseskjede" går ting tapt. Virker rett og slett uprofesjonelt.
Noe annet som irriterer meg grenseløst er de fornorskede "lydordene". Japansk har nærmest en egen gramatikk for sine lydord, og ofte er lydordene en del av bildet. Jeg er imot retusjering, men synes det er greit å ha en tilsvarende norsk lydeffekt der det passer...
Men når ble verb til onomatopoetikon? Ord som "løpeløpe" og "hoppehoppe" diskvalifiseres som lydord. Det er bedre å skrive "bang" enn "skyteskyte".
Det er en grunn til at jeg styrer unna Schibsteds norske mangautgivelser.
Egmonts mangaoversettelser er derimot ganske gode. Har fått med meg at de oversetter rett fra originalspråket nå, noe som med en gang bedrer sluttresultatet.
Jeg har kjøpt Egmont-manga :)
...jeg måtte bare lufte ut noen ord, og dette så ut som et passende sted.
Dadaph, 11.03.2008, 16:00
Helt enig, Dadaph. Men det er mange folk som klagde for ingenting da Shonen Jump ble utgitt. De skrev hele tiden at det var grusom oversettelse, spesielt i Naruto. Jeg selv la ikke merke til så mange oversettelsesfeil. Dragonball var kjempebra oversatt, men i dragonball er det nesten ikke noe skrift å oversette omtrent. På grunn av alle slosskampene.
Jeg leser ikke marvel, siden jeg ikke klarer å lese superheltserier.
Adoken, 11.03.2008, 16:36
Dragon Ball har en god del plott og vitser(flere som er basert på japanske ordspill), før alle de store kampene begynner. Jeg synes oversettelsene var svake, både navn og poeng. Jeg hadde hele serien på dansk da den begynte å komme på norsk, og la tydelig merke til at den norske oversettelsen baserte seg veldig på den danske, alle de rare navneoversettelsene fulgte iallefall med.
Hvorfor presenterer Kame Sennin seg som "Kame-Sennin, skilpaddemesteren", for eksempel? I originalen har ikke denne figuren noe bestemt navn, men han opererer med to forskjellige titler, "Muten Roshi" og "Kame Sennin". "Kame Sennin" betyr omtrentlig "skilpaddemesteren", så hvorfor har de brukt det både som "navnet" og "tittelen" hans?
I tillegg virket lydeffektene svært dårlig redigert inn(jeg har bare den første boka på norsk, så jeg vet ikke om det gjelder resten), og det er til og med et skammelig dårlig forsøk på sensur(i bildet der Bulma blotter underlivet foran Kame Sennin, har de zoomet inn på overkroppen hennes).
I tillegg er det som nevnt siste del i en oversettelseskjede. Oversettelse handler ikke bare om å oversette ord for ord, men også om å få tekst til å virke troverdig på språket det gjelder, samt at det må passe inn i de deformerte snakkeboblene beregnet på loddrett japansk skrift. Det er derfor ikke til å unngå at ting har gått tapt på veien når serien har blitt oversatt fra japansk til tysk til dansk og så til norsk.
En vits som kan fungere godt som et ordspill på japansk kan være vanskelig nok å få oversatt til et språk. Og når det i tillegg oversettes igjen til noe annet, forsvinner lett ethvert poeng som var der til å begynne med.
Så derfor mener jeg den norske Dragon Ball-oversettelsen er forferdelig dårlig. Man forstår kanskje handlingen, men man mister helt de små øyeblikkende og underliggende detaljene.
Dadaph, 11.03.2008, 17:00
Har ikke så veeeeldig mange dragonball bøker(15 stykker eller noe sånt) i de bøkene la jeg ikke merke til noen andre teite oversettelsesfeil bortsett fra navnene som Har de zoomet inn på overkroppen hennes? Så utrolig teit! Med tanke på at denne serien er beregnet til barn også! Det jeg prøvde å si i stad var at alt for mange klagde på dumme oversettelser i Naruto for (nesten) ingen grunn.
Adoken, 11.03.2008, 17:12
Dragon Ball er i likhet med serier som Naruto og One Piece, beregnet først og fremst for unger ja.
At de sensurerte Bulmas nakne rompe er litt rart for meg å skjønne, spesielt siden de senere i samme bok, ikke har noe problem med å vise puppene hennes da Yamcha med et uhell spionerer på henne i dusjen.
Dadaph, 11.03.2008, 17:22
Uffuff, en del feil. Prøver igjen:Har ikke så veeeeldig mange dragonball bøker(15 stykker eller noe sånt) i de bøkene la jeg ikke merke til noen andre teite oversettelsesfeil bortsett fra navnene som Skilpaddemesteren. Har de zoomet inn på overkroppen hennes? Så utrolig teit! Med tanke på at denne serien er beregnet til barn også! Det jeg prøvde å si i stad var at alt for mange klagde på dumme oversettelser i Naruto for (nesten) ingen grunn.
Adoken, 11.03.2008, 17:23
De som lager det er litt rare ja. :S
Adoken, 11.03.2008, 17:24
Jeg har ikke kjøpt et Marvel-blad på år og dag, men jeg støtter det som blir sagt om norsk manga. One Piece har det mye verre enn Dragonball, tho. Alltid vært tålelig, jeg bryr meg ikke stort om de kaller hovedpersonen Ruffy i stedet for Luffy eller en mengde av Luffys smarte replikker går tapt, det som var virkelig ille var når de begynte bytte om på sider, særlig uheldig siden OP har en del tegninger over to hele sider. dessuten byttet de om på replikkene for økt vissvass. Jeg mener, JEEZ.
Redmist, 11.03.2008, 18:30
Beklager hvis noen ble irritert over mine kunnskapsløse utsagn, men jeg skrev "er i hvert fall slik jeg har forstått det".
Da hadde jeg altså forstått feil. Beklager.
Gambit, 11.03.2008, 19:41
Jeg digger One Piece og har ikke så mye imot oversettelsene (bare noen ganger ! )
Grunnen til at de kalte Luffy for Ruffy og Zolo til Zoro og Zorro er fordi på Japansk er det ikke noen meningsfylte forskjeller mellom L og R , så det gjorde liksom ikke noe om de forandra - men hvorfor de gjorde det vet jeg ikke . Schibsted er snåle :S !
Det jeg synes er litt teit på Dragonball og One Piece er at når folka slår hverandre så det spruter blod , er det eneste de sier : ''Din råtne mark ! '' og andre teite setninger som skal være veeeeldig stygt. Jeg skjønner jo at det er beregnet for barn , men hvorfor spruter det blod da ? Hehe , uansett .
Hvis dere googler på One Piece msn 2 , kommer dere til en side med alt som har kommet ut av One Piece i Japan , som er oversatt til Engelsk . Jeg har liksom lest alle bøkene til 50 nå ved hjelp av den siden ! Og tro meg , det blir bare bedre bedre bedre og bedre !
PS : På japansk heter Ruffy : Monkii d. Rufi !
Hehe xD ! Digger One Piece !
afropipp, 11.03.2008, 19:58
Luffy heter faktisk Luffy offisielt. Overalt hvor navnet hans skrives med vestlige bokstaver i offisielle sammenhenger, står det "Luffy". Se for eksempel på etterlysningsplakatene.
Nærmeste måten japanerne kan skrive "Luffy" med japanske tegn er derimot "Rufi".
Men det gjør ikke "Ruffy" noe riktigere, men det er i det minste en feil man kan tilgi.
Verre er det for eksempel at de klarte å oversette "Don Krieg" til "Don Creek"....hva tenkte de på? Var det noengang noen tvil om hva originalnavnet refererte til? De kunne til og med kalt ham "Don Krig" på norsk om de ville.
Og styr unna One Piece-oversettelsene man finner på msn-sidene. For det første er sidene i seg selv trege og stygge, og for det andre er oppløsningen såpass lav at det gjør vondt å lese.
Vil man følge med på scanlations, finnes det mange bedre sider, som jeg ikke vil linke til her. Google :)
Dadaph, 11.03.2008, 20:10
Hmm, mulighet til å kunne redigere logginnlegg ville vært fint, jeg glemmer alltid noe.
PS. "Zolo" er også direkte feil. Han er tydelig referert til som "Roronoa Zoro" med vestlige bokstaver i offisielle japanske sammenhenger.
"Zolo" var hva amerikanske 4Kids kalte ham da de først begynte å ødelegge/dubbe TV-serien. Dermed ble Viz, som gav ut mangaen i USA, pålagt å endre navnet fra originale Zoro til Zolo, fordi de originale rettighetshaverne fra Japan ønsket at karakterene skulle ha samme navn i alle oversatte medier.
Selv har jeg også fulgt med på den japanske versjonen av mangaen og holder meg i tet med hva som skjer straks den kommer ut. Har lyst til å kjøpe meg de japanske bøkene straks jeg blir litt stødigere i språket, så slipper jeg å irritere meg over dårlige oversettelser og lavoppløselige scanlations.
Jeg synes bare det er så synd at oversettelseskvaliteten er såpass lav for alle som følger med på norsk. Og det gjelder ikke bare One Piece.
Dadaph, 11.03.2008, 20:21
Jeg har 2 One Piece playstaition 2 spill , og der kan man se hva alle opprinnelig heter . På grunn av at L & R er det samme på Japansk sier de både Rufi og Luffy , Luffy er mest brukt . På engelsk heter foreksempel Captain Black ''Captain Kuro'' , så shibsted suger til å oversette ja :P . På denne msn siden jeg snakker om er det helt riktig tekst , og du kan selv velge hvor stor siden du leser på skal være. Ellers hadde jeg ikke lest der ;) . Bok 35 i One Piece blir forresten ganske sørgelig folkens :( !
afropipp, 11.03.2008, 20:26
Luffy,Zoro,Nami,Usopp,Sanji,Tony tony Chopper, Nico Robin,Franky,Brook . Sånn tror jeg alle navnene i Ruffys mannskap skrives på Japansk :P .
afropipp, 11.03.2008, 20:29
Jeg har ikke sett noen offisielle på Brook/Brooke ennå, tror jeg.
Det skrives uansett Luffy med våre vestlige bokstaver. Grunnen til at mange sier "Rufi" er vel fordi det er hva som står i manus, med japanske tegn. Japansk uttales nøyaktig slik det skrives, men det er begrenset med hva slags fremmedord de klarer å emulere med tegnene sine.
Dadaph, 12.03.2008, 00:31
afropipp, 12.03.2008, 07:48
Kakarot, 12.05.2008, 01:19
Selv har jeg vokst opp med 2 språk, Dansk og Norsk, og når det gjelder oversettelser har jeg nesten alltid foretrukket dansk i tegneserier. Men så har jeg nesten alltid kjøpt danske tegneserie album også. Derfor er jeg for tiden så glad fordi jeg fikk hele Vakse Viggo settet fra Danmark (utsolgt i Norge) og nå også har fått meg abbonement på Splint & Co (Sprint).
Jeg husker jeg var liten og lå med feber, faren min kom hjem fra byen med et par tegneserie album til meg. Tintin og Smurfene. Til min store bestyrtelse brukte Allers forlag store maskinskrevne bokstaver som ikke passet inn i boblene en gang! Så, en del år senere var min norsk tekst frustrasjon såpass stor at jeg begynte å lese Marvel blader osv. fra USA. I Blåjakkene oppdaget jeg oversettelses feil som ikke bare var missvisende, men som faktisk ga inntrykk av at forfatteren drev med historieforfalskning. I det danske albumet sto det noe helt annet. De kunne vel bedre franks de da... Eller var det den norske karen som ikke forsto dansk?
Men skal vi snakke riktig dårlig oversettelse så har vi jo danskenes oversettelser av filmtittler på 70 og 80 tallet.
Huff, og huff.
Splitenz, 27.07.2008, 02:31
*groan*
Splitenz, 27.07.2008, 02:33
nettserier.no blir drive av Solstrand Tekst og Bobler, Vestregata 77, 9008 TROMSØ. E-post: post@nettserier.no. Vevmeister: Olaf Moriarty Solstrand.

